Un paso más para fortalecer la inclusión. Luego de un año de trabajo,
la Carta Magna del Perú será leída por el pueblo aimara, que podrá
conocer, en su propio idioma, sus derechos y la organización política
del Estado, informó Katty Aquize Cáceres, responsable de la Dirección
Nacional de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Justicia (Minjus).
Desde agosto de 2008, fecha en la que el Minjus tomó la decisión de
elaborar este documento, un equipo multidisciplinario de la Universidad
Nacional Del Altiplano asumió la responsabilidad. Lingüistas, abogados,
sociólogos y antropólogos tradujeron la ley de leyes de nuestro país.
“No solo avanzamos hacia la inclusión social, nuestro sector también
cumple con preservar la lengua aimara, que nuestra Constitución la
reconoce como lengua oficial del Perú”, afirmó la funcionaria.
El siguiente proyecto del Ministerio de Justicia es traducir la
Constitución Política a la lengua asháninka, y en el futuro a todas las
lenguas existentes en nuestro territorio, que son 44 aproximadamente,
porque el gran objetivo, comentó Aquize Cáceres, es cumplir con la tarea
de difundir una cultura de paz por medio del conocimiento de los
derechos que tienen los pueblos indígenas.
Este propósito es valorado por el lingüista y miembro del Centro de
Investigación de Lingüística Aplicada (CILA) Gustavo Solís Fonseca,
quien asegura que el documento expresa una visión democrática del Estado
y su esfuerzo por serlo para todos los peruanos.
Sin embargo, dado que existen comunidades aimaras que son monolingües
y además aimaras que son bilingües y conservan su lengua de manera oral
más que escrita, el profesor de la Universidad Nacional Mayor de San
Marcos, sugirió que el sector Justicia promueva la difusión de la Carta
Magna a través de otros medios como la radio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario