Más de 70 mil vocablos de uso común aparecen en la nueva obra de las academias de la lengua sobre americanismos
Por: Yolanda Vaccaro / Corresponsal
MADRID. ‘Maletear’, ‘bolondrón’, ‘trome’,
‘cuerazo’, ‘causa’ y ‘pata’ son algunos de los 22.000 vocablos que el
Perú aporta (de forma exclusiva o compartida) al “Diccionario de
americanismos” (DA). Presentado ayer en la Real Academia Española (RAE),
el diccionario es la primera obra elaborada por las 22 academias de la
lengua española que presenta únicamente palabras y hasta proverbios en
español que se utilizan en América desde Estados Unidos hasta Chile.
Rodolfo Cerrón Palomino, vicepresidente de la Academia Peruana de la
Lengua, representó al Perú en este acto.
Víctor García de la Concha, director de la RAE, recordó en la
presentación que la edición del 2001 del Diccionario de la Real Academia
Española (DRAE) incorporó 28.000 americanismos.
La obra presentada ayer en Madrid contiene más de 70.000 voces,
lexemas complejos, frases y locuciones, así como más de 120.000
acepciones. Son palabras de uso común, actuales, la mayoría de las
cuales ha aparecido en los últimos 50 años. Gran parte de ellas se
consideran jerga. Muchas se utilizan en diferentes países americanos
pero con diferente acepción. Tal es el caso de la palabra ‘bacán’ que,
según el diccionario, en Cuba significa ‘hombre homosexual’, mientras
que en el Perú, República Dominicana y Colombia significa ‘persona
agradable, simpática, amable’. O el de ‘trome’ que, según el DA, en el
Perú significa ‘persona competente en una actividad’, mientras que en
Chile alude a una ‘planta herbácea de escaso porte’.
!PASUMADRE!
García de la Concha resaltó, eso sí, que el 80% del español es común en toda la comunidad hispanohablante.
Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de
Academias de la Lengua, explicó el contenido de esta obra monumental
comentando, por ejemplo, que incluye palabras de uso popular y de léxico
incluso carcelario, del narcotráfico o de la prostitución. Una de las
palabras que se presenta, por ejemplo, es ‘¡pasumadre!’ que se utiliza
en el Perú y México para expresar admiración o sorpresa. López Morales
aclaró que se trata de un diccionario descriptivo, no normativo, ya que
no establece pautas para escribir.
Asimismo, el diccionario incluye ocho apéndices de temas como
nomenclatura gubernamental, militar y monetaria de los diferentes países
americanos donde se habla español, así como de siglas de uso común y de
gentilicios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario